<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 屏風曲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song: The Screen>
<BookPage: 84>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
蝶棲石竹銀交關，
水凝綠鴨瑠璃錢。
團迴六曲抱膏蘭，
將鬟鏡上擲金蟬。
沈香火暖茱萸煙，
酒觥綰帶新承懽。
月風吹露屏外寒，
城上烏啼楚女眠。
<End Poem>
<Translation>
BUTTERFLIES lighting on China pinks— Hinges of silver, 
Frozen water, duck-head green— Coins of glass, 
Its six-fold curves enclose lamp Burning orchid-oil.
She lets down her tresses before the mirror, Sheds her gold cicadas,
Perfume of aloes from a warm fire, Smoke of dogwood.
Goblets of wine joined with a sash, A new bride in raptures,
Wind by moonlight blowing the dew, Cold outside the screen, 
As crows cry from the city walls, The girl from Ch'u sleeps on.
<End Translation>
<Formatted Translation>
BUTTERFLIES lighting on China pinks—hinges of silver, 
Frozen water, duck-head green—coins of glass, 
Its six-fold curves enclose lamp burning orchid-oil.
She lets down her tresses before the mirror, sheds her gold cicadas,
Perfume of aloes from a warm fire, smoke of dogwood.
Goblets of wine joined with a sash, a new bride in raptures,
Wind by moonlight blowing the dew, cold outside the screen, 
As crows cry from the city walls, the girl from Ch'u sleeps on.
<End Formatted Translation>